Sobre mí

Me llamo Sara Hernández Pozuelo y soy una traductora madrileña de nacimiento y residencia, pero con alma rural.

Para mí, la traducción no es un simple traspaso de palabras de una lengua a otra, sino un puente entre personas y culturas.

Desde muy pequeña había algo dentro de mí que me impedía conformarme con lo cómodo, lo sencillo o lo superficial. Esta extraña fuerza no era otra cosa que la curiosidad, que me empezó a guiar sin yo darme cuenta.

Pasaron los años y llegó el momento de decantarse por una carrera universitaria. Mi padre, periodista y escritor, siempre afirmaba: «Esta niña será periodista; tiene instinto y no debería desperdiciarlo». Muy a su pesar, yo aproveché la libertad que me dieron él y mi madre para escoger el camino al que me empujaba mi propia convicción: la traducción. No sólo tenía un enorme interés por la lengua castellana y los idiomas extranjeros; tomé esta decisión principalmente porque quería comunicar y porque mi inseparable amiga, la curiosidad, me provocaba un constante deseo de aprender.

Y es que la tarea del traductor no es tan diferente de la del periodista: ambos dan forma a un mensaje para que lo entienda el lector, y deben cuidar la lengua en la que escriben y estar al tanto de lo que pasa en el mundo, independientemente del ámbito. Por ello, si se mira bien, no he tirado por la borda ese supuesto instinto periodístico, sino que lo he «reciclado» para adaptarlo a la que yo considero mi vocación.

Pero como la dedicación a la vocación no es todo en la vida, el resto de mi tiempo lo dedico a mis aficiones: la melomanía (colecciono vinilos de rock n’ roll, soul, pop sesentero, surf, garage, powerpop y punk rock), la cinefilia (con especial debilidad por los clásicos), la literatura (aunque no todo lo que quisiera) y el deporte (fui nadadora de competición durante 7 años), que no practico solo por sentirme bien físicamente, sino porque me ayuda a relajarme y a ordenar mis ideas.

Concibo esta página como una presentación profesional ampliada, con un espacio de reflexión y opinión sobre la traducción como eje y las infinitas coordenadas que la cortan.

20 Respuestas a “Sobre mí

  1. Enhorabuena por este proyecto, Pezu. Un nuevo punto de encuentro; un ladrillo más que continúa con la labor de los traductores por construir nuestra profesión. Un besote!!

  2. Sifón, menuda superpágina y me encantan tus textos. Toda la suerte del mundo, cielo. Y abajo la traducción maquinal. Besos gauchos.

  3. “una niña poco convencional…”
    Pero cómo te sobras, primaaa!
    Enhorabuena por iniciar tu aventura ‘blogera’, te deseo mucha suerte. Y te voy dar un consejillo de blogero a blogero: Si quieres muchos lectores… ¡No hagas como yo!

  4. Mira si eres popular que las visitas a tu blog están rebosando en el mío, siendo el origen principal de os últimos días.
    Toda una responsabilidad eh!

  5. Estupendo y útil tu artículo de la “gallina” en la Fondéu. Gracias por escribirlo. Me permito poner el enlace. http://bit.ly/N4e7i5

  6. Hola Sara, muy interesante tu blog, me gustó tu post sobre el fansubbing. ¿Te puedo pedir un favor? Estoy escribiendo mi tesis sobre la subtitulación de videos en internet y necesito ayuda con una encuesta sobre la calidad de los subtítulos (inglés-español) de este sitio: http://www.ted.com/translate/languages/es
    ¿Me puedes ayudar? Este es el enlace a la encuesta http://bit.ly/W5nrD9
    ¡Muchas gracias!
    P.S Hay un gran debate también acerca de los subtítulos en TED, por eso pensé que te podría interesar.
    Silvia

  7. Hola Sara, he dado con tu blog de casualidad buscando información por internet sobre traducción audiovisual. Querría pedirte opinión sobre un tema, ya que estoy bastante perdida. Me acabo de licenciar en Filología Inglesa en Oviedo y estoy pensando en hacer un máster. Me ha llamado la atención el de Traducción, doblaje y subtitulación de la Universidad Europea de Madrid. Pero el caso es que no paro de leer malas opiniones sobre esta universidad. Que si los títulos se venden, que si no hay nivel…Además, no es un máster oficial, es un título propio. La verdad es que cuando entré en su web y leí la información sobre el máster me quedé muy satisfecha. Las clases son impartidas por presionales de alto prestigio (voz de Whoopi Goldberg, traductor de El señor de los anillos, entre otros..) Pero aún así todo lo que leo son cosas bastantes malas. Y pagar 10000 euros para que después no valga para nada pues como que no.
    ¿Cuál sería tu recomendación? ¿Hacer un máster oficial en otro sitio?, ¿o irme a la UEM igualmente?
    GRACIAS!

    • Laura, perdóname, dejé pasar este comentario y ha pasado un montón de tiempo😦 Te respondo, aunque quizá sea demasiado tarde…

      Yo también me planteé hacer el máster de la UEM en su día, pero estuve cotejándolo con el online de la UAB y saqué mis conclusiones. No te puedo decir qué tal está el de la UEM porque no lo he hecho, de él solo te puedo decir que a mí se me salía de presupuesto y que me pareció muy orientado a lo práctico, a lo profesional (cosa que no está mal, pero yo buscaba ahondar un poco más en lo artístico, en la narrativa cinematográfica) y que había más empresarios que profesionales del mundillo como profesores (por su orientación profesional, supongo). Aun así, conozco gente que salió muy contenta de la UEM. Yo te puedo hablar del de la UAB, del que al final solo hice el posgrado (1 año, 2800 euros), y se lo recomendaría a cualquiera con mis mismas inquietudes. En serio, casi no notas que es online: hay foros, chats… Está genial, de verdad.

      Pero vamos, tú contrasta opiniones y decide. Un abrazo y disculpa de nuevo mi tardanza en contestarte😦

  8. Acabo de ver el capitulo de la nueva temporada de South Park muchísimas gracias los subtítulos has echo un gran trabajo!

  9. Me alegro que hayas puesto tu nombre a las traducciones de paramount comedy y ojalá cunda el ejemplo con muchas mas series y películas, a ver si empezamos a salir del medievo, y empezamos a ofrecer el contenido subtitulado sea al idioma nativo o como el tuyo al español

    • Muchísimas gracias por comentarlo, Víctor. Espero que el precedente que he sentado gracias a la gran receptividad de Comedy Central sirva para que otros canales de televisión sigan el ejemplo e incluyan a los traductores y subtituladores en los créditos a partir de ahora.

  10. hola sara soy esteban de valencia tengo una gran curiosidad por el mundo del cine soy una apasionado estoy intentando encontrar la banda sonora de una peli llamada alegres vividores titulo oficial les bons vivants produccion francesa salia comico louis de funes mirelle darc otros se estreno en españa en 1970 por as films sa deposito legal m 8035 1970 aldus sa solo he podido ver estos datos pero ni rastro de esta pelicula ni en vhs ni en dvd si me puedes decir algo sobre ella te lo agradeceria

  11. Te conozco bien. Alcanzarás lo que te propongas. Pero te aseguro que tienes madera de periodista. A mí me traías siempre, la primera, las grandes noticias. He dado, como sabes, clase de periodismo en la Universidad, y no he encontrado a nadie con tanto instinto y tanta capacidad como tú. Pero lo mejor es que hagas de tu capa un sayo. Siempre contarás con mi apoyo y mi cariño.

  12. Gran trabajo en southpark!! Mucho matiz y velocidad. Felicidades por tu trayectoria y lo mejor para el futuro.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s