Blog

El desafío de traducir y subtitular contra reloj

15 horas. Un guion. Un episodio de 20 minutos plagado de juegos de palabras, guiños, referencias culturales y palabras malsonantes. Mucha concentración. Mucha tensión. Mucha luz artificial. Mucha cafeína. Muchas ojeras. Mucha soledad. Muy poco margen de error. Cuando me llamaron hace cuatro meses de Comedy Central para ofrecerme traducir y subtitular la 18.ª temporada de… Seguir leyendo El desafío de traducir y subtitular contra reloj

El día que volvió a morir la música

3 de febrero de 1959. Tres jóvenes talentos del rock ’n’ roll, Big Bopper (28 años), Buddy Holly (22) y Ritchie Valens (17), mueren al estrellarse la avioneta que les transportaba a la siguiente ciudad de su gira conjunta por el noroeste de Estados Unidos. La tragedia conmociona a los jóvenes de todo el planeta.… Seguir leyendo El día que volvió a morir la música

Doblajes salvajes, ¡grrr!

salvaje. 4. adj. Sumamente necio, terco, zafio o rudo. U. t. c. s. Hoy la cosa va de salvajadas en doblajes, sí, pero antes una aclaración. Como habréis podido comprobar si habéis leído mis anteriores entradas, aunque como espectadora prefiera la versión original subtitulada, respeto el doblaje como opción para el espectador y como industria.… Seguir leyendo Doblajes salvajes, ¡grrr!

Cinema Paradiso: Cines incendiados y besos clandestinos

El camino que sube a Malasaña desde Gran Vía, entrando por la calle Tudescos, para atravesar la Plaza de la Luna y subir por la Corredera Baja de San Pablo, lo puedo hacer con los ojos cerrados. Suelo emprenderlo a tiro fijo, con ese aislamiento del entorno que adoptamos los que vivimos en las grandes… Seguir leyendo Cinema Paradiso: Cines incendiados y besos clandestinos

Preámbulo a las instrucciones para configurar un smartphone

Piensa en esto: cuando te regalan un smartphone te regalan un pequeño infierno florido, una cadena de rosas, un calabozo de aire. No te dan solamente el smartphone, que los cumplas muy felices y esperamos que te dure porque es de buena marca, coreano, con ocho megapíxeles; no te regalan solamente ese menudo picapedrero que… Seguir leyendo Preámbulo a las instrucciones para configurar un smartphone

El torniquete fansubber

Vivimos en la era de la inmediatez. Los medios digitales nos han vuelto impacientes: tomamos una foto y la queremos ver al instante, chateamos y ansiamos una respuesta rápida, escribimos un artículo o una entrada en un blog y estamos ávidos de reacciones. Atrás quedó el romanticismo de la intriga y la magia del revelado… Seguir leyendo El torniquete fansubber

Feliz 150.º «no cumpleaños», Alicia

Tal día como hoy hace 150 años, Lewis Carroll contó por primera vez la historia de Alicia en el País de las Maravillas a las hermanas Liddell en un paseo en barca. Este aniversario me ha parecido una buena ocasión para hablar del reto que supone el lenguaje de la fantasía de esta obra para… Seguir leyendo Feliz 150.º «no cumpleaños», Alicia

¿Doblaje o subtítulos? ¿Es que hay que elegir?

Ayer leí la entrada recién horneada del blog de mi compañera Lorena Ruiz, El diccionario traidor, del que soy fiel seguidora desde su entrada anterior (no sé si tendrá que ver con que hemos estudiado el mismo máster, pero me siento bastante identificada con las reflexiones de esta chica). El caso es que leyendo este… Seguir leyendo ¿Doblaje o subtítulos? ¿Es que hay que elegir?

I am the passenger

Sí, parezco la eterna pasajera. Mucha gente se queda pasmada cuando le digo que, a mis veinticinco años, no me he sacado el carné de conducir todavía. Y no es que esté orgullosa de ello, pero tengo mis motivos para no darle prioridad a este tema. Personales y profesionales. No, no os traicionan vuestros ojos:… Seguir leyendo I am the passenger

El hombre y la máquina (1): Traductores con rayos X

Arrancaré este blog tratando de tirar por la borda dos creencias bastante arraigadas fuera del mundillo de la traducción: Los traductores son diccionarios con patas. En el futuro, los traductores serán sustituidos por máquinas. ¿Por qué se piensa esto? Pues porque históricamente se ha concebido la labor del traductor como una mera transposición de cadenas… Seguir leyendo El hombre y la máquina (1): Traductores con rayos X